夏の花の如(ごと)く艶(つや)やかに生き、秋の枯叶(かれは)の如く穏(おだ)やかに终りを迎えよ。
从上面的这段日文中,我们可以看到汉字夏、花、如、艶(艳),秋、枯叶、如、穏(稳)终、迎。
这个时候我们只需稍微联想一下,脑海中就能涌现出“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”的诗句。
看吧,连没有学过日语的人也可以猜出个大致意思。那你有没有想过,日文中为什么会夹杂着这么多的汉字,汉字摇身一变成日文,读法还和中文一样吗?
日文中为什么会存在汉字?
注意啦,这些外貌和汉字如出一辙的文字还真的不能以汉字来称呼。若要说到为什么会出现这种情况,就得好好地追溯一下历史了!
最早之前日本是没有文字的,但是有自己的语言。相关史书的记载中显示早在公元前1世纪,汉字就已经通过贸易往来传入日本多地。
到了隋唐时期,中国的经济文化发展更是达到了一个顶峰,中日之间的交流也更加密切、多元。
这个阶段你也能发现有大量的”遣唐使“和”留学僧“来到“东土大唐”进行文化交流。通过借鉴提炼唐代的文字,日本也渐渐修缮了自己的文字,并慢慢形成了平假名和片假名。
平假名的前身是汉字的草书形式,片假名则借鉴了汉字的楷书形式,由此也就出现了汉字混在假名中的一同出现的情况。
日文“汉字”该怎么读?
尽管这些“汉字”看起来极为熟悉,但是读法却是极为不同。在日语中每个“汉字”基本上都会有两种读法,即“音读”(音読み/おんよみ)和“训读”(训読み/くんよみ)。
所谓“音读”就是模仿汉字传入日本时的读音,和现代汉语的读音还是有所出入的。
如果说“音读”和汉语读音有所联系的话,那“训读”真可谓毫无联系。因为“训读”是按照日本的语言来表达的。
举个例子:恋爱的音读发音是れんあい(re n a i),训读音则是こい(ko i)
值得注意的是音读一般是两个字或者更多汉字一起表示一个词的时候使用。如恋爱(れんあい),而训读多用于单个汉字比如上面的こい,实际是恋的训读音。
”挂着羊头卖狗肉“
并不是所有的”汉字“都是我们所理解的原中文释义。
1、真面目(まじめ)
中文:真实的面目。
日文:认真,诚实。
真面目な人=认真的人。
这差别可大了去了,保不齐还会”误伤“了朋友的好意。
2、顔色(かおいろ)
中文:色彩。
日文:脸色。
顔色が悪い=脸色难看
3、勉強(べんきょう)
中文:能力不够还尽力做;不是心甘情愿。
日文:学习
日本語を勉強する=学习日语。
真没想到有一天勉强还能和学习的意思搭上关系,还是相信大家都是可以主动学习的人。
4、手纸(てがみ)
中文:厕纸。(懂得都懂)
日文:信/信件的意思。
这……可千万不能闹笑话呀!
5、汤(ゆ)
中文:现代通常指饮用的汤水。但是在文言文中有热水的意思,如赴汤蹈火。
日语:热水、洗澡水、温泉。
在日本若是看到招牌上写着某某汤,注意这里可不是饭店哦,别饥肠辘辘地跑错了地方。
如何能够正确地认识日文”汉字“确实是一个需要长久学习的过程,不过也不要觉得自己好像一定也不懂日语。
不信?看看下面!