在汉语语篇中,我们常常会遇到一些用来表示现象、行为、属性的汉语范畴词,它们一般跟在名词、动词或形容词后面,并不表达实际意义,但却可以使行文完整顺畅、表达具体,常见的有“行为”、“状况”、“活动”、“态度”、“问题”、“方面”、“情景”等等。
但是,英语中很多带有“-tion”、“-ty”、“?ment”、“?ness”等后缀的抽象名词,其本身就具有类似汉语范畴词的作用和含义。
如果英译时将这些汉语范畴词一一直译出来,那么势必会造成英语表达的啰嗦冗余,因此英译时可考虑将其省译。而反过来,英语句子译为汉语时,也要考虑到汉语的这种表达习惯,在汉语译句中适当添加范畴词,从而使译文语句更加通顺、逻辑更加合理。
01
理查德觉着桑尼在狡辩,但律师出身的莱昂纳多支持了来自同行的挑刺儿。
Richard felt that Sunny was quibbling, but the lawyer in Leonardo supported the quibble of his fellow lawyer.
02
妈妈感到一种爱国热情在胸中燃起。
Mom felt patriotism rose in her breast.
03
失业问题比通胀问题更为严重,因为失业问题涉及社会治安问题。
Unemployment is even more serious than inflation because the former is related to public security.
04
如果我们不教育下一代,那就会使他们陷入世世代代的愚昧状态。
Not to educate the next generation is to condemn them to repetitious ignorance.
05
这样一个发电站的修建费用仅占开发工程总费用的一小部分。
The cost of such a power plant accounts for only a small portion of the total of the development.
06
大学的科研工作不能放松,教学工作更不能放松。
Research in universities must be stressed,not to mention teaching.
07
看到这些照片,他回想起了自己童年的情景。
The sight of these photographs reminded him of his childhood.
08
中国人口的80%生活在农村,如果不解决他们的生活问题,那社会就无法安定。
Eighty percent of China’s population live in the rural areas,and there will be no social stability unless their daily needs are met.
09
我们应当了解彼此的生活情况,建立人与人之间友谊的纽带。We should share texture of our daily lives and forge the human bonds of friendship.
我们从前面7个例子可以看出,汉语原句中的范畴词如果直接译出,那么英语表达就会显得繁复而啰嗦,因此此处均采取了省译法,将其前面的名词或形容词等译为抽象名词,从而使英语译句简洁、明了、直接。
而例8和例9则不同,采取了转译法。
例8中的“生活问题”如果译为“unless their daily lives are met/solved”则语义不通,因此转译为“unless their daily needs are met”,搭配则更合乎逻辑。
同样地,例9中的“生活情况”如果译为“share our living conditions/situation/situations”肯定是不合适的,而译为“share our lives”则跟句子中的“forge the human bonds of friendship”在结构上不够对称呼应,因此此处可考虑通过转译为“texture of our daily lives”,来实现形神合一的目的。
以上就是今天【干货分享】的全部内容啦