一、语言数目。
读图:各大洲语言数目。
读表:各大洲人口数目(2017年)。
大洲 |
人口(亿) |
亚洲 |
45.45 |
美洲 |
10.16 |
欧洲 |
7.43 |
非洲 |
12.88 |
大洋洲/太平洋 |
0.41 |
思考:语言分布规律及其原因。
1、语言反映了不同的人类社会之间的隔离。所以我们可以很容易理解大洋洲和太平洋地区虽然人口稀少,但语言众多的原因:岛屿数量大,距离远;澳大利亚人类发展水平低,交流少,人类社会彼此存在地理隔绝。
2、在其他大洲中,美洲和非洲单位人口的语言数目超过了欧洲和亚洲,这其实反应了语言的纬度特性:生物的多样性从赤道到两极递减,语言也在遵循着这一纬度规律。
3、非洲单位人口的语言数目超越美洲,这反映了各自不同的历史:虽然两者都曾被西方世界征服,但美洲被大规模殖民,原住民因各种原因大规模消亡。殖民者带来了自己的语言,取代了更加丰富多样的美洲本地语言。非洲则更多地保留了自己的语言,故而更加多元。
4、人类的生产方式对人口规模和语言也有一定影响。非洲处于初级农业社会,规模小,技术水平低,欧亚大陆农业社会规模大,技术水平高。
5、交流的作用。丝绸之路的存在,对人口迁徙、物种、技术、文化、宗教的交流有极大的促进作用,也促进了语言的同一化。
二、语系。
十九世纪时,学者研究了世界上数百种语言,发现有些语言的某些语音、词汇、语法规则之间有对应关系,有相似之处,便归为一类,称为同族语言;由于有的族与族之间又有些对应关系,又归为同系语言,这就是语言的谱系关系。语系分类有所差异,主要分类形成了汉藏语系、印欧语系、乌拉尔语系、阿尔泰语系、闪含语系(亚非语系)、高加索诸语、达罗毗荼语系、澳泰语系、南亚语系等主要语系以及尼日尔——刚果语系、尼罗——撒哈拉语系、科迪桑语系等少数语系。语系分布在一定程度上反映了人类的迁徙和文化交流。
思考:主要语系分布反映了怎样的环境和历史。
汉藏语系:分布地区为农耕地区,且该地区南方、西南多山地,东南为海洋,西北为干旱地区,地缘有一定封闭性,故文化、语言长时间保持稳定。
而欧亚大陆大草原上的游牧民族中,早期在东部的主要说阿尔泰语系的语言,种族上早期属于蒙古人种;在西部的主要说印欧语系的语言,属于高加索人种。由于彼此的接触非常频繁,公元前1000年的时候,草原上种族和语言混杂的情况已经十分普遍。战国时期在中国河西走廊的乌孙人、大月氏人和塔里木盆地东部的楼兰人都是源自今天乌克兰和俄罗斯南部草原的印欧种族,他们所说的吐火罗语也属于西部印欧语。
印欧语系:分布广泛,反映了早期草原颜那亚人、斯基泰人等游牧民族向欧洲、印度等地的迁移,并由游牧民族变为农耕民族的历史。
阿尔泰语系:包括突厥语族、蒙古语族和通古斯语族,广泛的分布面积反映出游牧民族的迁徙范围,其语言关系提示了蒙古人、突厥人从东方起源,突厥人向西方迁徙的历史。
闪含语系(亚非语系):分布在西亚、北非地区,反映了阿拉伯帝国的崛起历史。
三、字母。
文字已有大约六千年的历史,但是不用大量图形,只用少数符号来表达语音是由地中海东岸闪米特语的民族在公元前14世纪才开始使用的。世界最早的字母系统有三十个符号;这些由楔形文字改变而来的符号刻在乌加里特出土的一块泥版上,现在收藏在大马士革国家博物馆里。
读图:乌加里特字母。
住在地中海东岸的腓尼基人在公元前13世纪创造了一套只有二十二个符号的书写法(Phoenician script),公元前11世纪经过改变后成了今日世界上各种字母系统的老祖宗。
读图:腓尼基字母的传播。
最有意思的是,今天在北京故宫和台北故宫博物院里,都可以见到许多满文的匾额和文书。统治中国二百六十八年的满族,在入关前已经借用蒙古字母创造了满文。他们统治中国之后,全国都能见到满文。但是,有多少中国人(包括满族在内)知道满文其实是源自地中海东岸!
四、交流。
目前全世界所用的不同的字母都有同一个源头,不同的语言文字就只能造成隔阂吗?
在欧洲黑暗的中世纪,阿拉伯帝国却开展了翻译介绍古希腊和东方科学文化典籍的大规模、有组织的学术活动。
翻译活动初始自伍麦叶王朝,哈里发哈立德和阿卜杜·阿齐兹命令宫廷学者将一些希腊语和科普特语的炼金术、占星术和医学书籍译成阿拉伯语。当时翻译活动的特点是以零散的个人译述为主,缺乏统一的规划和领导。
翻译运动的鼎盛时期在阿拔斯王朝。由于阿拔斯帝国哈里发(如曼苏尔、拉希德、麦蒙等)重视伊斯兰教法、财政制度、文化事业的创制与完善,倡导、鼓励学术活动,实行宽松的政治文化政策,吸收容纳帝国境内不同民族、不同宗教信仰者的文化和学术成果,不同文字的学术典籍被学者们翻译、介绍和注释为阿拉伯文,波斯、印度、希腊、罗马、犹太教、基督教、摩尼教、瑞罗亚斯德教、萨比教等,文化模式和宗教思想在这里汇合,在以阿拉伯语为主要用语的强有力的阿拉伯文化的进程中,如同海纳百川,大大丰富了阿拉伯伊斯兰文化的内涵。
“印度的文献被翻译(成阿拉伯文),希腊人的智慧也被译了出来,还有波斯的文学,也(被我们)翻译了,”一位学者写道,“这让一些作品增色不少。”
在欧洲文艺复兴时代,欧洲因为文本的失传,不得不把一些翻译成阿拉伯文的古典文本从阿拉伯文又重新译成拉丁文,为欧洲的思想文化继续发展奠定了坚实的基础。
在这个例子里,语言的不同保护了文化的传承。